和政英语:一种独特的英语表达方式

自19世纪末开放国门以来,日本吸收了许多传统,并深受西方文化的影响。其他国家也同样如此,它们将日本元素融入自身文化。其中最显著的影响之一,或许就是英语对日语的影响。日语中存在着一种独特的现象——外来语(gairaigo),而另一种更有趣的现象则是“和成语”(wasei eigo),即日语创造的英语。
和星英吾的起源
如上所述,日语吸收和改编外来词并非新鲜事。早在17世纪江户时代,日语中就出现了源自外语的词汇。其中许多词汇被称为外来语(gairaigo)。这些词汇通常保留了其原意。例如,日语中的“能量”(enerugi)一词,源自德语“energie”,意为“能量”。而和政英语(Wasei eigo)则不然,它有时会让以英语为母语的人感到困惑,因为这些外来词的用法和含义并不总是那么显而易见。这是因为和政英语更像是英语在日语中的本土化版本,并且由于使用频繁,已经融入了日语的语言体系。
什么是和政英语?
当你查看组成“和制英语”(wasei eigo)这个词的汉字时,你会发现 wasei(和製)意为“日本制造”,eigo (英語)意为“英语”。根据这两个汉字,它可以被翻译成多种语言:日语英语、日本化的英语、日本化的英语,甚至可以更有趣地翻译成 Japanglish。

无论从哪个角度翻译,和政语都渗透到文化和语言的各个层面。它涵盖了娱乐、美食、时尚,甚至像订书机这样的日常用品(日语中称为“hochikisu”,源自美国老牌办公用品品牌Hotchkiss)。正因如此,和政语往往是流行文化和品牌营销的产物,而非深奥的学术典故和思考。也正因如此,这些词语如今的含义可能与原本的含义大相径庭,甚至发生了巨大的变化。
和星英吾的例子
和政英语词汇的一个明显特征是它使用片假名书写,片假名是日语音节文字系统之一,用于书写外来词、人名和短语。通常,日语词汇是利用日语发音规律进行音译的。
以英语中的“salaryman”一词为例。 Wasei eigo 版本为“sarariman” サラariーマン 并保留其原始含义。另一方面,维京一词变成了“baikingu” バイキngu,意思是自助餐。

日本英语单词也可以将原始英语单词的一部分与日语单词结合起来,例如“erito shain”エriート社员或精英/高级员工。还有著名的卡拉 OK カラオケ,它由日语单词“kara”空和英语单词“ Orchestra”的缩写“oke”オケ组合而成。
还有一些词只是简单地将英语单词变形,使其更符合日语的语音模式,通常还会缩短它们。例如,“potechi” ポテチ 表示薯片,“masukomi” マスコミ 表示大众传播或大众媒体。

正如你所见,英语对日语的影响非常深远!反过来也是如此。许多日语词汇已被英语吸收,而且这种交流很可能会持续到未来!
作者简介:
凯文·基尔科因

凯文·基尔科因对日本文化的兴趣始于小学时期,当时他与同班同学圭介结下了深厚的友谊。这份热情不断演变,如今已超越了电子游戏和漫画的范畴,促使凯文作为JET项目的参与者在日本生活。在日本期间,凯文尽可能地品尝各种美食,那些经历和味觉体验至今仍令他难以忘怀。如今,他正努力将自己对日本美食、历史和视觉文化的热爱融合起来,并计划再次前往日本生活。目前,您可以在Instagram(@waruishouten)上找到凯文,他会在那里发布自己的摄影和插画作品。敬请关注凯文的更多动态和文章,他将在写作和美食领域不断深入探索。